Jak zostać tłumaczem freelancerem?

Jak zostać tłumaczem freelancerem? Czy istnieje jakiś „przepis” na bycie szczęśliwym i odnoszącym sukcesy wolnym strzelcem? Jakie są zalety pójścia taką ścieżką kariery? Richard Bach powiedział: „im bardziej chcę coś zrobić, tym mniej to nazywam pracą”. Peter Drucker stwierdził, iż: „praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Hubert Klimko-Dobrzaniecki zauważył: „marzenia, drogi generale są zasadniczo po to, żeby je spełniać. I jeśli usilnie się o nich myśli, a nie jest się leniem, to zazwyczaj się spełniają”. Dla chcącego, nie ma nic trudnego. Jeśli naprawdę tym, czego chcesz jest zostanie tłumaczem i pracowanie jako freelancer, zwyczajnie wszystkie swoje działania skoncentruj na tym.

 

Freelancer? A kto to taki?

 

Zastanawiasz się jak zostać tłumaczem freelancerem? A jakie w ogóle masz wyobrażenia tego, kim jest freelancer? Zdajesz sobie w ogóle sprawę, na czym to polega i z czym się to wiąże? Przede wszystkim pod słowem „freelancer” ukrywa się polski „wolny strzelec”. Jak sama nazwa wskazuje, jest to osoba pracująca bez etatu, specjalizująca się zazwyczaj w jednej branży lub dziedzinie, działająca na swoich warunkach, zwykle przyjmująca zlecenia od różnych klientów. To również ktoś, kto bardzo ceni sobie wolność, niezależność i bycie własnym szefem. Ponadto osoba, w tym tłumacz, pracująca właśnie w taki sposób może pracować w każdym miejscu – przy własnym biurku lub kuchennym stole w domu, w firmowym biurze, w kawiarni; w Polsce i za granicą.

 

Co ciekawe, słowo „freelancer” pojawiło się po raz pierwszy w powieści „Ivanhoe” szkockiego adwokata, powieściopisarza i poety Waltera Scotta. Ale dopiero Internet i możliwość pracy online sprawiło, że bycie freelancerem stało się powszechnie znanym i praktykowanym sposobem wykonywania pracy, działalności. Dziś trudno więc sobie wyobrazić rynku pracy bez freelancerów. Jeśli popatrzymy na specjalistów w Polsce, którzy są w zawodzie tłumacza, to wielu z nich wykonuje tłumaczenia pisemne zdalnie. Freelancing uprawiają nie tylko młodzi specjaliści, którzy dopiero wchodzą na rynek i nie ma dla nich pracy na etacie, ale i każdy, dla kogo zwyczajnie bardziej odpowiada praca zdalna, a nie praca w biurze.

 

Jak zostać freelancerem?

 

Jak zostać freelancerem? Szukasz jakiejś „pewnej” drogi do osiągnięcia sukcesu? A może liczysz na dobre porady? Jeśli prezentujesz wysoką znajomość języka obcego, swobodnie posługujesz się językiem polskim, do tego masz doświadczenie i portfolio – możesz być dobrym tłumaczem jako tłumacz freelancer. Zanim jednak przyjmiesz pierwsze zlecenie i w pełni wejdziesz w świat tłumaczeniowy i językowy jako tłumacz zwykły lub tłumacz przysięgły, trzeba najpierw zacząć. Przeczytaj sobie kilka artykułów na blogach  tematycznych np. http://pracadlatlumaczy.pl o pracy tłumacza, a będziesz wiedzieć, jak to zrobić?

 

W byciu tłumaczem pracującym jako wolny strzelec świetne jest to, że nie ma tu żadnej drogi, której musisz przejść; wymagań, które należy spełnić czy egzaminów dających Ci uprawnienia do pracy freelancera. Marzysz o tym? Jest to coś dla Ciebie? Praca jako freelancer to Twój sposób na życie? Jeśli sobie tak wszystko wymyśliłeś, to bardzo dobrze! A teraz jak powiedział George Herbert „Nie czekaj. Czas nigdy nie będzie odpowiedni. Zacznij od miejsca, w którym stoisz, i pracuj za pomocą dowolnych narzędzi, jakie masz do dyspozycji. Lepsze narzędzie znajdziesz po drodze”. Eduardo Mendoza z kolei stwierdził: „praca to wysiłek, lecz także mądrość i wytrwałość; nie chodzi tu o użycie brutalnej siły wobec materii, lecz o to, by wiedzieć, co się chce zrobić i dlaczego”. Henry Ford zauważył z kolei, że „jednym z największych odkryć jakie uczynił człowiek, i jedną z największych dla niego niespodzianek, jest odkrycie, że może on uczynić to, o czym ze strachem sądził, że nie potrafił uczynić”. Weź sobie te słowa do serca.

 

  1. Chcesz pracować jako tłumacz freelancer? Podejmij decyzję, że działasz i działaj.
  2. Oprócz znajomości języka polskiego zadbaj o wysoki poziom języka obcego – szczególnie tego, w którym chciałbyś się wyspecjalizować. Niech nie ma on przed Tobą tajemnic.
  3. Zbuduj portfolio – na początek możesz przetłumaczyć coś dla siebie czy znajomych. Zgłoś się na wolontariat, idź na praktyki, podejmij się pierwszego, prostego zlecenia. Jeśli w przyszłości chcesz mieć do wyboru wiele ofert pracy, już teraz buduj swoje doświadczenie.
  4. Dużo czytaj. To podstawa w tym zawodzie.
  5. Rozwijaj się. Bierz udział w kursach, warsztatach, szkoleniach.
  6. Pójdź na filologię; choć doświadczenie wielu ekspertów pokazuje, że nie jest to jedyna droga, ale na pewno ta, która da Ci już solidne podstawy do zawodu.
  7. Jeśli chcesz pracować jako wolny strzelec – porozmawiaj z tłumaczem, który już tak zarabia na życie. Czytaj poradniki, artykuły i książki napisane przez specjalistów, którzy osiągnęli sukces.
  8. Ucz się i pracuj – zlecenie może dać Ci na przykład rodzic przyjaciela prowadzący rodzinną firmę, bloger myślący o promowaniu swojej działalności w innych językach czy koleżanka pragnąca złożyć aplikację o pracę poza granicami kraju. Bycie tłumaczem to nie tylko wiedza, ale przede wszystkim praktyka.
  9. Wyspecjalizuj się. Wszystkie znaki na niebie i ziemi wskazują, że to poszerza Ci pole manewru – masz więcej możliwości, a zleceniodawca widząc, że masz dodatkową wiedzę z konkretnej branży czy dziedziny, na pewno chętnie zatrudni Cię do specjalistycznych tekstów, gdzie liczy się terminologia i wyspecjalizowany poziom językowy.
  10. Do Twojej pracy potrzebne Ci biurko, niewielki kącik, komputer i spokój.
  11. A kiedy już zbudujesz portfolio, zdobędziesz pierwsze doświadczenie i nabędziesz niezbędną wiedzę, wysyłaj CV i portfolio do biur tłumaczeń, firm, organizacji pozarządowych. Przeglądaj ogłoszenia. Zlecenie może przyjść w każdej chwili.
  12. Stwórz swoją stronę autorską, na której będziesz mógł zaprezentować portfolio i swoją osobę. To zawsze pomaga zdobyć nowe zlecenie, nowych zleceniodawców.

Koniecznie dowiedz się też z artykułu na https://przetlumacz-online.pl jakie będą najbliższe trendy w branży tłumaczy.

 

Zalety bycia freelancerem w kontekście pracy tłumacza

 

Jakie są zalety bycia freelancerem? Dlaczego wielu specjalistów woli pracować jako wolny strzelec? Co jest w tym takiego, że wiele osób uważa, że to coś wspaniałego? Nie ma co ukrywać, niezależnie czy chcesz być tłumaczem ustnym czy pisemnym, to Ty jesteś swoim szefem. Masz wolność wyboru, które zlecenia przyjmujesz, a które odrzucasz. Wyznaczasz sobie godziny pracy, a także ilość tekstu, który ma być przetłumaczony danego dnia /tygodnia /miesiąca – np. 1800 znaków ze spacjami dziennie. Co jeszcze? Cały proces tłumaczeniowy odbywa się na Twoich warunkach – jeśli nie podobają Ci się zasady współpracy, odmawiasz. Podobnie ma się sprawa z tematem. Jeśli temat tekstu do tłumaczenia nie pasuje Ci, mówisz „nie”. Do tego nie musisz wychodzić z domu – pracujesz zdalnie, w swoim domu i przy ukochanym biurku. Możesz też tłumaczyć z języka polskiego na język obcy czy z języka obcego w Polsce, ale i poza granicami swojej ojczyzny. Niektórzy właśnie uwielbiają we freelancingu to, że mogą wyjechać do Tajlandii, Brazylii lub na Alaskę i stamtąd podpięci pod internet zajmować się swoją pracą. W końcu, aby przetłumaczyć tekst na wysokim poziomie nie jest niezbędne bycie w konkretnym miejscu. Oczywiście sama świadomość, że to Ty sterujesz wszystkim, jest bardzo ceniona przez osoby decydujące się na taką ścieżkę kariery.

 

Nie można jednak nie wspomnieć o tym, że bycie wolnym strzelcem ma też swoje złe strony – tu Ty odpowiadasz za zlecenia i ich pozyskiwanie, od początku do końca na Tobie ciąży cała odpowiedzialność za powodzenie konkretnego projektu tłumaczeniowego. Jeśli nie zdyscyplinujesz się, to na nic nie zda Ci się posiadanie wolności, jeśli nie będziesz mieć za co zapłacić rachunków.

 

Kilka porad dla początkującego tłumacza freelancera

 

Chcesz wiedzieć, jak się za to zabrać, aby wyszło dobrze? Pragniesz poznać kilka kluczowych zasad, które przyniosą Ci sukces w pracy tłumacza działającego jako wolny strzelec? Chętnie wysłuchasz cennych porad?

 

  1. Pracuj na portfolio.
  2. Każdego dnia zdobywaj nowe doświadczenie.
  3. Każdego dnia naucz się czegoś nowego. Brian Tracy zauważa, że „ludzie, którzy dostają się na szczyt, każdego dnia znajdują czas na naukę”.
  4. Skup się na byciu dobrym tłumaczem. Nie ma nic lepszego i bardziej wartościowego, co może pracować na Twoją markę, jak jakość Twojej pracy.
  5. Nie bój się wyzwań. Ale jeśli nie czujesz się w czymś pewnie lub nie masz wystarczających umiejętności i wiedzy; nadrób to, a dopiero później bierz się za coś trudniejszego. Klienci nie lubią i raczej nie wrócą do kogoś, kto wykłada się na ich projekcie.
  6. Pracuj nad swoim językiem polskim i językiem obcym. To narzędzie Twojej pracy.
  7. Zadbaj o specjalizację z konkretnej branży czy dziedziny. Da Ci to przewagę nad konkurencją.
  8. Niech Twoja strona internetowa będzie Twoją najlepszą wizytówką. Zastanów się, dlaczego ktoś może zatrudnić akurat Ciebie, i pokaż to klientowi.
  9. Dużo, często, codziennie.
  10. Ucz się od starszych i tych, którzy osiągnęli sukces.
  11. Szukaj klientów w różnych miejscach – biura tłumaczeń, międzynarodowe korporacje, ogólnopolskie organizacje, małe firmy, prywatni klienci. Zaglądaj do sieci, zarejestruj się na portalach, na których są ogłoszenia dla tłumaczy.
  12. Nie bierz zleceń ponad swoje siły.
  13. Zawsze działaj profesjonalnie.

 

Praca tłumacza – jakie zarobki?

A jak wyglądają zarobki tłumacza? Na ile może liczyć tłumacz freelancer? Kto zarabia najlepiej? Wszystko zależy od Ciebie – Twojej pracowitości, cierpliwości, zdolności i doświadczenia. Tak naprawdę wynagrodzenie, jakie możesz osiągnąć miesięcznie, to suma wielu czynników. Im więcej zainwestujesz w siebie i mądrze wybierzesz specjalizację oraz język obcy, tym są większe szanse na lepsze zarobki.

 

Czy warto być niezależnym tłumaczem?

 

Terry Pratchett napisał: „wiesz co jest największą tragedią tego świata? Ludzie, którzy nigdy nie odkryli, co naprawdę chcą robić i do czego mają zdolności. Synowie, którzy zostają kowalami, bo ich ojcowie byli kowalami. Ludzie, którzy mogliby fantastycznie grać na flecie, ale starzeją się i umierają, nie widząc żadnego instrumentu muzycznego, więc zostają oraczami. Ludzie obdarzeni talentem, którego nigdy nie poznają. A może nawet nie rodzą się w czasie, w którym mogliby go odkryć”. Dlaczego przytoczyliśmy Ci własnie ten cytat na zakończenie naszego artykułu na temat „jak zostać tłumaczem freelancerem?”. Jeśli jesteś już w takim miejscu swojego życia, w którym masz świadomość, że ta ścieżka zawodowa jest dla Ciebie – chcesz być tłumaczem freelancerem, specjalizacja jest już wybrana, a zdobycie zleceniodawców to kwestia czasu; działaj! Idź i spełniaj się jako tłumacz i człowiek. Jeśli to coś ważnego dla Ciebie, na pewno warto zostać niezależnym tłumaczem.

Wejdź na http://e-lingma.pl/, jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o pracy tłumacza oraz językach obcych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Ok